Blog dedicado al amor de los gemelos Kaulitz - The love beTWIN them
lunes, 4 de febrero de 2013
CANCIONES// Zoom y Zoom into me
Lo primero es lo primero. Y lo primero es traducir verazmente la palabra zoom. Después de muchas variantes, creo que la mejor traducción sería esta: “acercarse rápido”, con el sentido de un acercamiento instantáneo y veloz.
Dejando claro eso, vayamos a las diferencias entre “Zoom” y “Zoom into me”. El título de esta canción en su versión en alemán sería entonces “Acércate rápido”, pues, en esa posición, el verbo está en modo imperativo, o sea, dado una orden o una sugerencia. Y el de la versión en inglés sería “Acércate rápido a mí”, porque aunque la preposición into se traduce literalmente como adentro de, hacia, en el contexto de este texto sería más apropiado traducir como a, en el sentido de dirección. Aunque si nos ponemos en plan de doble sentido y pensamiento sucio, traducir literalmente “Acércate rápido adentro de mí” puede tener connotaciones muy fuertes para nuestros sentidos. Y bueno, luego de imaginarnos esa escena que nos puede alborotar las hormonas y desordenar la mente, igual ese “Acércate rápido a mí” me trae a la memoria ciertos acercamientos rápidos en el escenario de dos gemelos que son parte de una banda llamada Tokio Hotel.
Entonces, después de dejar claros esos puntos, vamos a ver los significados de ambas canciones, sus semejanzas y diferencias.
La versión en alemán, primero:
Acércate rápido
¿Estás en alguna parte ahí afuera, sólo contigo?
¿Te has perdido en algún lugar y no sabes dónde?
Un latido y nadie lo siente.
¿Estás en alguna parte ahí afuera, llorando débilmente?
Por toda la gente que se ha escapado y tú sigues aquí.
Te veo mirando a través de la noche
Es evidente, que este texto habla de alguien acosado por sus miedos, alguien que se siente solo, perdido, como si todos le hubieran abandonado dejándolo adolorido y llorando. Pero, ¿quiénes son esos, que le han abandonado, que se han escapado? Ciertamente no la única persona que le pide/ ordena/ sugiere, “Acércate rápido a mí”, la única persona con la que “sigue ahí”.
Acércate rápido a mí, yo me acerco rápido a ti,
conseguiremos brillar lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí.
Esa persona segura, fuerte, le dice que la solución es estar más juntos. Con una idea de velocidad, de urgencia, le pide que corra a su lado, y le promete que un día, aún lejano en el tiempo y el espacio, podrán brillar juntos.
¿Te ríes en algún lugar de ahí fuera con lágrimas en la cara?
¿Gritas en algún lugar de ahí fuera hasta romper el silencio?
Te veo, no te rindas ahora.
Acércate rápido a mí, yo me acerco rápido a ti,
conseguiremos brillar, lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí.
En esta segunda estrofa, lo que se muestra son los dos conflictos esenciales de ese alguien/tú a quien se refiere el texto. Primero: el hecho de tener que fingir. Fingir bromas, felicidad, alegría y despreocupación constante, cuando en realidad lo que hay dentro de él es todo lo contrario. Segundo: el deseo insistente de contar su verdad, de gritarla y “romper el silencio” que es lo que lo amarga y debilita. Por eso, el que está ahí para él le dice: “Te veo; no te rindas ahora”, o sea: ya hemos pasado por mucho, y yo estoy aquí; no puedes rendirte ahora.
Te veo, ¿me ves?
Lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo
Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí, yo me acerco rápido a ti.
A través de la tormenta, a través del frío de la noche, y los miedos en ti,
lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí.
Ese “¿me ves?” es el momento en que el otro admite que esas mismas dudas y miedos él también los tiene, aunque siempre intente parecer fuerte y seguro. O sea, le está diciendo, que está ahí para él, pero que necesita que lo vea igual, que entienda que los dos tienen los mismos conflictos. Y ahí vamos de nuevo con los lugares revisitados de tantas canciones: la tormenta, el frío de la noche, y “los miedos en ti”. Está claro que son metáforas de todos los problemas por lo que han pasado y siguen pasando para mantenerse juntos: ir “contra la naturaleza”, estar “en la oscuridad y el frío”, o sea, sin guía y amparo, y sus propios miedos y sentimientos (¿culpa y vergüenza?) ante lo que están viviendo.
En cuanto a la versión en inglés, diría que casi repite los mismos temas, aunque con la diferencia de que evita precisar a quién se le habla, al utilizar ese pronombre “anybody” que significa “alguien, cualquiera”.
Acércate rápido a mí
Hay alguien ahí fuera, caminando solo. Hay alguien ahí fuera, en el frío.
Un latido de corazón, perdido en la multitud. Hay alguien gritando lo que nadie puede oír.
Hay alguien ahogándose, empujado hacia abajo por el miedo.
Yo te siento. No mires a otro lado.
De todos modos, a pesar de tratar de indefinir a la persona que se le habla evitando el pronombre en segunda persona en algunas frases, no puede evitar volver a enfocarse en él: “I feel you, don´t look away”. Y quiero detenerme en ese “I feel you”, porque ahí es donde deja claro de quien está hablando: la persona a la que puede “sentir” a través de su conexión psíquica y a la que le pide que no mire a otro lado. Y ahí vuelvo a recordar esos momentos de Tom y Bill en el escenario: Bill a veces hasta golpeándolo con el pie o con cualquier cosa para que lo mire; es como decirle: no te escondas más y solo “acércate rápido a mí”. Y está muy claro también lo de “gritar lo que nadie puede oír”.
Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí. Sé que tienes miedo.
Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.
No creo que estas frases, después de todo lo dicho, necesiten más análisis. Está bien claro: cada vez que tengas miedo, cuando sientas que te ahogas en la desesperación, yo estaré ahí, solo ven conmigo.
Hay alguien riendo para matar el dolor. ¿Hay alguien gritando para alejar el silencio?
Solo abre tus ojos hastiados.
Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí. Sé que tienes miedo.
Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.
Otra vez, los mismos motivos de la versión en alemán, los dos mayores conflictos: tener que fingir y tener que callar.
Ven más cerca, y más cerca.
Estas frases, y justo antes del solo de piano, sí tienen una alta connotación sexual. O al menos es lo que yo entiendo: más y más cerca hasta fundirse en uno, en cuerpo y alma.
(Piano)
Cuando no puedas respirar, estaré allí.
Acércate rápido a mí. Acércate rápido a mí. Acércate rápido a mí.
Cuando el mundo corte tu alma en pedazos y empieces a sangrar.
Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.
Hay una frase en esta parte sobrecogedora: “Cuando el mundo corte tu alma en pedazos y empieces a sangrar. Cuando no puedas respirar, estaré allí”. Creo que eso lo resume todo.
Entonces, realmente estas canciones no son tan diferentes, más bien, como pasa con otras, son complementarias.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario