jueves, 23 de julio de 2020

ANALYZANDO LYRICS: ZOOM Y ZOOM INTO ME -- ACÉRCATE RÁPIDO... A MÍ

Otra vez les traemos dos canciones con versiones complementarias en alemán e inglés: Zoom y Zoom into me.

Lo primero es lo primero. Y lo primero es traducir verazmente la palabra zoom. Después de muchas variantes, creo que las mejores traducciones serían: “acercarse rápido”, con el sentido de un acercamiento instantáneo y veloz; y "enfocarse", aunque prefiero la primera.

Dejando claro eso, vayamos a las diferencias entre “Zoom” y “Zoom into me”.

El título de esta canción en su versión en alemán sería entonces “Acércate rápido”, pues, en esa posición, el verbo está en modo imperativo, o sea, dado una orden o una sugerencia. Y el de la versión en inglés sería “Acércate rápido a mí”, porque aunque la preposición into se traduce literalmente como "adentro de", "hacia", en el contexto de este texto sería más apropiado traducir como "a", en el sentido de dirección.

Aunque si nos ponemos en plan de doble sentido y pensamiento sucio, traducir literalmente “Acércate rápido adentro de mí” puede tener connotaciones muy fuertes para nuestros sentidos. Y bueno, luego de imaginarnos esa escena que nos puede alborotar las hormonas y desordenar la mente, igual ese “Acércate rápido a mí” me trae a la memoria ciertos acercamientos rápidos en el escenario de dos gemelos que son parte de una banda llamada Tokio Hotel.

Entonces, después de dejar claros esos puntos, vamos a ver los significados de ambas canciones, sus semejanzas y diferencias.

La versión en alemán, primero:

 

Acércate rápido

¿Estás en alguna parte ahí afuera, sólo contigo?
¿Te has perdido en algún lugar y no sabes dónde?
Un latido y nadie lo siente.

¿Estás en alguna parte ahí afuera, llorando débilmente?
Por toda la gente que se ha escapado y tú sigues aquí.
Te veo mirando a través de la noche.

Es evidente que este texto habla de alguien acosado por sus miedos, alguien que se siente solo, perdido, como si todos le hubieran abandonado dejándolo adolorido y llorando. Pero, ¿quiénes son esos que le han abandonado, que se han escapado? Ciertamente no la única persona que le pide/ ordena/ sugiere, “Acércate rápido a mí”, la única persona con la que “sigue ahí”.

Acércate rápido a mí, yo me acerco rápido a ti, conseguiremos brillar lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí.

Esa persona segura le dice que la solución es estar más juntos. Con una idea de velocidad, de urgencia, le pide que corra a su lado, y le promete que un día, aún lejano en el tiempo y el espacio, podrán brillar juntos.

¿Te ríes en algún lugar de ahí fuera con lágrimas en la cara?
¿Gritas en algún lugar de ahí fuera hasta romper el silencio?
Te veo, no te rindas ahora.

En esta segunda estrofa, lo que se muestra son los dos conflictos esenciales de ese alguien/tú a quien se refiere el texto. Primero: el hecho de tener que fingir. Fingir bromas, felicidad, alegría y despreocupación constante, cuando en realidad lo que hay dentro de él es todo lo contrario. Fingir estar con mujeres que no le interesan. Segundo: el deseo insistente de contar su verdad, de gritarla y “romper el silencio” que es lo que lo amarga y debilita. Por eso, el que está ahí para él le dice: “Te veo; no te rindas ahora”, o sea: ya hemos pasado por mucho, y yo estoy aquí; no puedes rendirte ahora.

Te veo, ¿me ves?

Ese “¿me ves?” es el momento en que el otro admite que esas mismas dudas y miedos él también los tiene, aunque siempre intente parecer fuerte y seguro. O sea, le está diciendo que está ahí para él, pero que necesita que lo vea igual, que entienda que los dos tienen los mismos conflictos.

Lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí, yo me acerco rápido a ti. A través de la tormenta, a través del frío de la noche, y los miedos en ti, lejos de aquí, a través del espacio y el tiempo. Acércate rápido a mí.

Y ahí vamos de nuevo con los lugares revisitados de tantas canciones: la tormenta, el frío de la noche, y “los miedos en ti”. Está claro que son metáforas de todos los problemas por lo que han pasado y siguen pasando para mantenerse juntos: ir “contra la naturaleza”, estar “en la oscuridad y el frío”, o sea, sin guía y amparo, y sus propios miedos y sentimientos (¿culpa y vergüenza?) ante lo que están viviendo.



En cuanto a la versión en inglés, diría que casi repite los mismos temas, aunque con la diferencia de que evita precisar a quién se le habla, al utilizar ese pronombre “anybody” que significa “alguien, cualquiera”.

 Acércate rápido a mí

Hay alguien ahí fuera, caminando solo. Hay alguien ahí fuera, en el frío. Un latido de corazón, perdido en la multitud.

Hay alguien gritando lo que nadie puede oír.

Hay alguien ahogándose, empujado hacia abajo por el miedo.
Yo te siento. No mires a otro lado.

De todos modos, a pesar de tratar de indefinir a la persona que se le habla evitando el pronombre en segunda persona en algunas frases, no puede evitar volver a enfocarse en él: “I feel you, don´t look away”. Y quiero detenerme en ese “I feel you”, porque ahí es donde deja claro de quien está hablando: la persona a la que puede “sentir” a través de su conexión psíquica y a la que le pide que no mire a otro lado. Y ahí vuelvo a recordar esos momentos de Tom y Bill en el escenario: Bill a veces hasta golpeándolo con el pie o con cualquier cosa para que lo mire; es como decirle: no te escondas más y solo “acércate rápido a mí”. Y está muy claro también lo de “gritar lo que nadie puede oír”.

Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí. Sé que tienes miedo.
Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.

No creo que estas frases, después de todo lo dicho, necesiten más análisis. Está bien claro: cada vez que tengas miedo, cuando sientas que te ahogas en la desesperación, yo estaré ahí, solo ven conmigo.

Hay alguien riendo para matar el dolor. ¿Hay alguien gritando para alejar el silencio? Solo abre tus ojos hastiados. Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí. Sé que tienes miedo. Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.

Otra vez, los mismos motivos de la versión en alemán, los dos mayores conflictos: tener que fingir y tener que callar.

Ven más cerca, y más cerca.

Estas frases, y justo antes del solo de piano, sí tienen una alta connotación sexual. O al menos es lo que yo entiendo: más y más cerca hasta fundirse en uno, en cuerpo y alma.

Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí. Acércate rápido a mí. Acércate rápido a mí. Cuando el mundo corte tu alma en pedazos y empieces a sangrar. Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí.

Hay una frase sobrecogedora en esta parte: “Cuando el mundo corte tu alma en pedazos y empieces a sangrar. Cuando no puedas respirar, estaré allí”. Creo que eso lo resume todo.

El problema sería si quien cortara su alma en pedazos no fuera el mundo… pero bueno, eso no está en la canción...


En el escenario, ellos solos, sentados cercanos pero no uno junto al otro, el piano estalla en llamas... así planearon mostrarla al público para que las emociones contenidas se expresen también visualmente. Realmente... genial.


Las lyrics en sus idiomas originales:

Zoom

Bist du irgendwo da
draussen
alleine mit dir
hast dich
irgendwo verlaufen
und weisst nicht wofür
ein Herzshlag
den keiner fühlt

Bist du irgendwo
da draussen
zu schwach um zu weinen
vor allen menschen
weggelaufen
um einer zu sein
ich seh dich
schau durch die nacht

zoom dich zu mir
ich zoom dich zu dir
wir werden scheinen
weit weg von hier
durch Raum
und Zeit
zoom dich zu mir

Lachst du irgendwo
da draussen
mit Tränen
im gesicht
schreist du
irgendwo da draussen
bis die Stille zerbricht
ich seh dich
gib jetzt nicht auf

zoom dich zu mir
ich zoom dich zu dir
wir werden scheinen
weit weg von hier
durch Raum
und Zeit
zoom dich zu mir
Ich seh dich
siehst du mich
weit weg von hier
durch Raum
und Zeit
zoom dich zu mir
zoom dich zu mir
ich zoom mich zu dir
durch den Sturm
durch die Kälte der Nacht
und die Ängste in dir
weit weg von hier
durch Raum
und Zeit
zoom dich zu mir

Zoom into me

Is anybody out there walking alone,
Is there anybody out there out in the cold,
One heartbeat lost in the crowd.
Is there anybody shoutin what no one can hear
Is there anybody drownin, pulled down by the fear?
I feel you, don´t look away

Zoom into me
Zoom into me
I know you´re scared
When you can´t breathe, I will be there
Zoom into me

Is there anybody laughing to kill the pain
Is there anybody screamin the silence away?
Just open your jaded eyes

Zoom into me
Zoom into me
I know you´re scared
When you can´t breathe, I will be there
Zoom into me

Come closer and closer

When you can´t breathe I will be there
Zoom into me

Zoom into me
Zoom into me
When the world cuts your soul into pieces and you start to bleed
When you can´t breathe, I will be there
Zoom into me

 



1 comentario:

  1. Guau que profunda.. me impacta esta parte "Hay alguien riendo para matar el dolor. ¿Hay alguien gritando para alejar el silencio? Solo abre tus ojos hastiados. Acércate rápido a mí, acércate rápido a mí. Sé que tienes miedo. Cuando no puedas respirar, estaré allí. Acércate rápido a mí." con dice hay alguien riendo para matar el dolor" es fingir que todo alrededor esta bien pero en el fondo no. me recuerda mucho a Tom. Bill le dice que cuando Tom no pueda respirar se acerque a el para aliviar su Dolor. es como si Bill fuera el antídoto para curar sus males. los dos se complementan es fuerte pero es hermoso un amor perfecto. así lo veo yo.

    ResponderEliminar